Prevođenje
Svaki prevoditeljski projekt započinje vašim upitom na osnovi kojeg, kao i mogućih dodatnih potrebnih informacija što ćemo ih od vas zatražiti, sastavljamo i isporučujemo ponudu. Ponuda uključuje vrstu usluge, količinu (broj kartica ili sati), cijenu, rok isporuke te dodatne napomene vezane uz način poslovanja ili posebnosti projekta.
Pri većim i zahtjevnijim prevoditeljskim projektima u proces se uključuje voditelj projekta – prevoditelj s opsežnim iskustvom u odnosima s klijentima koji s jedne strane koordinira rad prevoditelja i lektora angažiranih na projektu, dok s druge strane obavlja svu nužnu komunikaciju s naručiteljem ili njegovim stručnim timom.
Proces
-
Zatražite ponudu za tekst koji nam dostavljate
Prevođenje
-
Uvidom u tekst procjenjujemo broj kartica, cijenu usluge i rok za izvršenje prijevoda te vam ispostavljamo ponudu
Prveođenje 2.
-
Nakon što prihvatite ponudu, tekst odlazi na prijevod stručnom i iskusnom prevoditelju za predmetno područje
Prevođenje 3
-
Po izvršenom prijevodu tekst odlazi na lekturu
Prevođenje 4
-
Izvršen i odobren prijevod isporučujemo vam na dogovoren način
Prevođenje 5
Sudski tumač
Sudski tumač izrađuje ovjereni prijevod na osnovi dostavljenog mu izvornika odnosno njegove preslike.
Prije samog dostavljanja isprave na prijevod, poželjno je kod nadležnih tijela saznati sljedeće informacije:
- je li vam potrebna ovjera sudskog tumača za svrhu kojoj će prijevod služiti?
- je li potrebno prevoditi dokument u cijelosti ili tek njegove određene dijelove?
- je li s prijevodom potrebno uvezati presliku ili izvornik dokumenta?
- koliko vam je kopija potrebno?
Molimo vas da pri dostavljanju prijevoda obratite pozornost na kvalitetu preslike, pdf-a ili fotografije koju šaljete kao i na to da dostavite sav tekst predmetne isprave – stražnje stranice, suhi žigovi, ovjere bilježnika i slično.
Proces
-
Zatražite ponudu za ovjereni prijevod
s1
-
Uvidom u tekst procjenjujemo broj kartica, cijenu usluge i rok za izvršenje prijevoda te vam ispostavljamo ponudu
s2
-
Nakon što prihvatite ponudu, sudski tumač započinje s prevođenjem predmetnog dokumenta
s3
-
Prijevod se uvezuje te ovjerava izjavom, potpisom i pečatom sudskog tumača
s4
-
Izvršen prijevod isporučujemo vam na dogovoren način
s5
Redaktura, lektura i korektura
Ispravljanje i uređivanje tekstova nerijetko je dugotrajan i zahtjevan proces. Za stvaranje pravopisno i gramatički točnog, leksički primjernog te stilski prepoznatljivog i dosljednog teksta, potrebna je izuzetna posvećenost lektora te izražen i istančan osjećaj za jezik. Sam proces često iziskuje golemu kreativnost (posebice kod redaktorskih poslova) i mogu ga iznijeti samo stručnjaci s izraženim afinitetom.
Naši su lektori i redaktori više nego sposobni ne samo ispraviti vaše tekstove, već i dati im novi ugođaj, osobnost, životnost. Sve to učinit ćemo zajedno s vama, savjetujući vas, ali i poštujući vaše želje i autorske slobode. Naravno, koliko god će nam jezične zakonitosti i duh jezika to dopuštati.
Proces
-
Zatražite ponudu za tekst koji nam dostavljate
r1
-
Uvidom u tekst procjenjujemo broj kartica, cijenu usluge i rok za njezino izvršenje te vam ispostavljamo ponudu
r2
-
Nakon što prihvatite ponudu, iskusan i provjeren lektor ili redaktor započinje s izvršavanjem naručene usluge
r3
-
Ispravljen i uređen tekst isporučujemo vam na dogovoren način
r4