Lokalizacija

jezicna-lokalizacija
Uspješna lokalizacija čini svu razliku

Prijevod tekstualnog dijela softvera, mrežne stranice, mobilne aplikacije, računalne igre dio je procesa lokalizacije za proizvod ili uslugu namijenjenu određenom tržištu.

Prijevod prenosi značenje teksta; lokalizacija ga modificira uzimajući u obzir izvantekstualne elemente. Jezična lokalizacija pomaže krajnjem korisniku da razumije tekst proizvoda ili usluge tako što mu se čini prirodnim. Uzima u obzir dijalekt, kolokvijalizam, profesionalni žargon, kao i povijesne i političke implikacije dotičnog jezika.

Važno je zapamtiti da jezična lokalizacija zahtijeva veću brigu što su jezični korpusi ciljnih tržišta sličniji jedan drugome. Srpski, bosanski i crnogorski jezici su slični hrvatskom. Iako ćemo moći (gotovo) u potpunosti razumjeti sve gore navedene jezike u, recimo, bankovnoj aplikaciji, metoda koja ne poštuje kulturne i političke razlike vjerojatno neće moći ostvariti puni potencijal usluge ili proizvod koji se lokalizira.

Slično ovome, nećemo moći u potpunosti koristiti britanski engleski u regiji gdje se govori američki engleski; i ovisno o vrsti proizvoda ili usluge, možda ga nećemo moći koristiti u cijelom Ujedinjenom Kraljevstvu ili Sjedinjenim Američkim Državama.

U svakom slučaju, ako želimo da naš proizvod ili usluga budu dobro prihvaćeni unutar ciljanog područja, dobra lokalizacija od je vitalnog značaja.

Zatražite ponudu
× Pitajte nas što Vas zanima!