It is not surprising that non-certified written translation is the most frequently requested service in our office given its wide application.
Legal and natural persons who request non-certified translations come from a wide range of professions, so it is crucial to establish good communication between the client and the translator in order for both parties to be satisfied with the translation process.
The value of effective communication is especially evident when it comes to the client’s demands regarding text processing, or the use of particular terminology.
There aren’t many challenges that we haven’t already faced in this regard, and given our extensive experience and knowledgeable team, we can confidently assert that no translation project is too difficult for us to handle.
A written translation can also be accompanied by the creation of a glossary, terminological base or translation memory.
The creation of a glossary, or a small dictionary containing the lexicon used in the text, is sometimes required by clients. This glossary will serve the client’s internal needs and/or the needs of future collaboration with the translator. They might also require a terminology base or translation memory, both of which can be produced with CAT tools.