Transliteracija i transkripcija makedonskih imena i prezimena

Uvođenjem engleske transliteracije odnosno transkripcije osobnog imena i prezimena u putovnice makedonskih državljana otežano je njihovo kretanje birokratskim procesima R Hrvatske.

No razjasnimo najprije što je transliteracija, a što transkripcija u kontekstu makedonskog jezika.

Makedonija. Makedonski jezik. Sv. Jovan Kaneo. Transliteracija i transkripcija makedonskog jezika.

Transliteracija (preslovljavanje), postupak (je) zamjene znakova jednoga pismovnog sustava znakovima drugoga pismovnog sustava po načelu »slovo za slovo«. Pritom se ne vodi računa o izgovoru.

U kontekstu makedonskog jezika to znači da će se prezime Ѓорѓевска transliteracijom u engleski jezik zapisati kao Gjorgjevska. Tako će u ovom trenutku stajati u makedonskoj putovnici uz izvorno prezime zapisano makedonskom ćirilicom. Isto prezime u hrvatski će se jezik transliterirati kao Ǵorģevska.

Transkripcija (je postupak) zamjene znakova jednoga pismovnog sustava znakovima drugoga pismovnog sustava. Pritom se nužno mora voditi računa o izgovoru znakova koje treba transkribirati.

U kontekstu makedonskog jezika to znači da će se prezime Ѓорѓевска transliteracijom u engleski jezik zapisati kao Gjorgjevska. Isto prezime u hrvatski će se jezik traskribirati kao Đorđevska.

Sudski tumači za makedonski jezik često se odlučuju slijediti englesku transliteraciju odnosno transkripciju imena i prezimena te ga kao takvo prenose u svoj prijevod. Takvo je prenošenje u potpunosti u suprotnosti s pravilima i tradicijom hrvatskog jezika. To navodi i Hrvatski pravopis Matice Hrvatske iz 2007. g. U njemu – 10. Pisanje riječi iz stranih jezika – stoji:

324. Imena iz jezika koji se služe ćirilicom

a) imena iz ruskoga, bjeloruskoga, ukrajinskoga, bugarskoga i makedonskoga pišu se u transkribiranom obliku:

Vlatko Stefanovski, Katica Ćulavkova, Boško Smaćoski

Stoji i sljedeće:

323. Imena iz jezika koji se služe nelatiničnim pismom (v. §§ 324, 325) pišu se ili u transliteriranom ili u transkribiranom obliku. Uporaba jednog od tih dvaju oblika načelno ovisi o tradiciji bilježenja imena iz pojedinog jezika.

Imena iz jezika za koje se ustalilo prenošenje u transkribiranom obliku u transliteriranom se obliku pišu samo u znanstvenim tekstovima.

Kao tumači za makedonski jezik morali bismo stoga slijediti pravila i tradiciju hrvatskog jezika, a isto tako bismo morali biti svjesni slobode koju si uzimamo kada zanemarujemo jezik za koji smo imenovani da ga tumačimo i odlučujemo se englesku transliteraciju/transkripciju koja je višestruko neodgovarajuća za prostor R Hrvatske.

A što sve to znači za naše klijente?

To znači da na samom početku dolaska u R Hrvatsku inzistirate na tome da vaš tumač primjenjuje transkripciju makedonskog jezika u skladu s hrvatskim pravopisom. Izbjegnite englesku transliteraciju/trasnkripciju zbog koje ćete nadalje biti poznati kao Gjorgjevska, Smachoski, Chulavkova i slično.

Ovo je važno ne samo jer je pravilno, već i zbog toga što će vam u daljnjim postupcima pred hrvatskim institucijama biti potrebni drugi dokumenti. Npr. izvadak iz matične knjige rođenih ili vjenčani list koji će biti isključivo na makedonskom jeziku (bez transliteracije). Tada će tumač morati slijediti izvornik i transkribirati prema pravilima hrvatskog jezika, a za vas će početi prave komplikacije oko usklađivanja osobnih isprava i dokumentacije. Takav razvoj situacije može odgoditi rješavanje vašeg statusa.

Svime prethodno navedenim svakako ne želimo reći da engleska transliteracija/transkripcija nije potrebna i da ne postoji mjesto gdje će ona koristiti. No to, barem zasad, nije na teritoriju R Hrvatske. Ako pogledamo primjere iz prakse, npr. Službeni list Europske unije, vidjet ćemo da je u njegovim izdanjima navedena transkripcija primjenjiva za pojedinu državu članicu. EU itekako primjenjuje i poštuje transkripcijska pravila jezika svojih članica, te ćemo tako u Službenom listu pronaći i engleski i hrvatsku i druge transkripcije ćirilićnih imena i prezimena.

Ovu nepovoljnu, više birokratsku nego jezičnu, okolnost u našem smo se uredu izvještili bez poteškoća uskladiti s hrvatskom administracijom i važećim propisima istovremeno poštujući makedonski i hrvatski jezik, njihova pravila i tradiciju.

Naša uspješna suradnja s nizom matičnih ureda i drugih tijela i institucija razlog je zbog kojeg je upravo naš ured njihova preporuka za ovjereni prijevod vaših osobnih isprava i dokumentacije. Stoga pozivamo i vas da nam se javite za sve svoje prijevodne potrebe, ali i konzultacije.

Vaše ime i prezime dio je vašeg identiteta i ne morate ga se odreći.