Opasnosti korištenja Google translatea
Besplatno, svi volimo tu riječ. Zašto platiti stručnjaka kada istu uslugu možemo dobiti bez ikakve naknade. Na prvi se pogled Google translate čini kao jednostavan i besplatan program za prevođenje. Štoviše, Google svako malo objavljuje vijesti kako točnost prijevoda Google translatea raste po čemu se može može zaključiti da će uskoro odzvoniti ljudskim prevoditeljima. Broj korisnika Google translatea nedavno je premašio 500 milijuna ljudi, toliko ljudi ne može biti u krivu. Jeste li sigurni?
Google translate sam po sebi nije loš. Njegova je prvenstvena namjena da vam ugrubo dočara o čemu se u dokumentu radi. Kada ga koristimo na takav način, problema nema. Problemi nastaju kada se ovakav sustav za strojno prevođenje koristi kao zamjena za stručnog prevoditelja. Navest ćemo samo nekoliko zanimljivih slučajeva u kojima je Google translate napravio smiješne i uvredljive greške.
-
Uvrijedite svoje klijente
Članovi online LGBT udruge All Out pokrenuli su online peticiju protiv Google translatea. U čemu je bio problem? Google translate nudio je brojne uvredljive sinonime za riječ „gay“ (op. a. homoseksualac) kao što su peder, tetkica itd. Razlog zbog kojeg je do toga došlo vrlo je jednostavan: ljudi, nažalost, često koriste te riječi. Google translate pogađa značenje riječi tako što uspoređuje dokumente i mrežne stranice različitih jezika. Zbog toga je Google vlastoručno morao ispraviti tu pogrešku. Sigurni smo da vi ne želite da se slične pogreške dogode vama.
-
Otputujte u Međuzemlje
Zamislite situaciju u kojoj se želite probiti na rusko tržište u 2014. g. U tom scenariju sigurno ne želite da se Rusija prevodi kao zemlja sjena „Mordor“. Zbog čega je do toga došlo? Nakon aneksije Krima 2014. g. Ukrajinci su Rusiju nazivali Mordor, dok je Sergej Lavrov prevođen kao „tužan mali konj“. Sigurni smo da se predsjednik Putin ne vidi kao gospodar tame Sauron.
-
Budite prosti prema klijentima
Mali grad u Galiciji As Pontes imao je pravi skandal nakon što su koristili Google translate za prijevod oglasa na svojoj mrežnoj stranici kojim su htjeli promovirati lokalni grelo festival. Grelo je vrsta povrća, no Google translate nije se složio s njima. Kada je Google preveo tekst s galicijskog na španjolski grelo je postao klitoris. Umjesto oglašavanja lokalnog festivala kušanja povrća, gradić je oglašavao nešto puno stimulativnije. Guardian je napisao:
Prevedena obavijest glasila je: „Klitoris je jedan od tipičnih proizvoda galicijske kuhinje. Od 1981. g…. festival je od klitorisa napravio zvijezdu lokalne gastronomije.“
Nigdje nije objavljeno koliko je gosti došlo na festival i razočaralo se.
As Pontes je planirao tužiti Google ali su na kraju odustali te novac potrošili na stručnog ljudskog prevoditelja.
-
Povjerljivost, što je to?
Jeste li znali da sve što unesete u Google translate Google može slobodno koristiti? Google translate ne čuva vaše tajne. To je jedan od načina na koji stroj uči prevoditi. To znači da korištenjem Google translatea možete prekršiti ugovore o povjerljivosti što vas može izložiti tužbama i gubitku povjerenja kod klijenata. Besplatno nije uvijek besplatno.
Samo jednom imate šansu ostvariti odličan prvi dojam. Ako želite uspjeti od prve, javite nam se. Naš bi vam tim jezičnih stručnjaka volio pomoći.