Prijevod natječajne dokumentacije
Sudjelovanje na javnim natječajima često je vrlo opsežno kada je riječ o dokumentaciji koju je potrebno prikupiti, no i vremenski zahtjevno budući da sve treba obaviti u relativno kratkom roku. Uključimo li u to i prijevod natječajne dokumentacije, naći ćemo se pred ozbiljnim zadatkom. Posebice ako naše trgovačko društvo nije u tome uvježbano, odnosno većinu svojih poslova ne sklapa putem javnih natječaja.
Prevoditeljski proces čiji je predmet prijevod natječajne dokumentacije dakle može biti vrlo stresan. Važno je stoga moći se osloniti na partnera koji će vam pružiti stručnu i pouzdanu jezičnu podršku.
U našem smo uredu ispratili niz klijenata na domaće i inozemne javne natječaje. Svoje ćemo značajno iskustvo iskoristiti kako bismo vas uputili na najvažnije osobine ovog prevoditeljskog procesa. Nadamo se da će vam sljedeće smjernice pomoći kako biste znali odabrati uslugu odnosno prevoditelja ili prevoditeljski tim na kojeg se možete osloniti.
Da bi prijevod natječajne dokumentacije bio koristan, on mora biti:
– PRAVOVREMENO izrađen, obično u vrlo kratkom roku
– STRUČAN, prevoditelj ili prevoditeljski tim moraju vladati zadanom terminologijom i žargonom predmetnog područja
– TOČAN, jer nitko si ne može dopustiti da mu natječaj propadne zbog pogreške u prijevodu
– s OVJEROM SUDSKOG TUMAČA, izrađuje ga i/ili ovjerava sudski tumač
Sve to možete dobiti u našoj agenciji zahvaljujući višegodišnjem iskustvu i stručnim prevoditeljima te sudskim tumačima.
Primjeri dokumentacije koja se prevodi za potrebe javnih natječaja su prijevod teksta javnog natječaja odnosno poziva, prijevod priloga uz raspisani natječaj, prijevod obrazaca, prijevod financijskog izvješća, prijevod bankovne garancije, prijevod javnobilježničkih akata, potvrda i ovjera, prijevod uvjerenja o nekažnjavanju, prijevod životopisa, prijevod diploma, prijevod svjedodžbi, prijevod certifikata, prijevod tehničke dokumentacije, prijevod ugovora, prijevod aneksa i drugo.