3 savjeta za prijevod vaše web-stranice
Internet i društvene mreže nezaustavljivo rastu, drugim riječima vaša publika je online. Zbog toga je u današnje vrijeme izrazito važno da tvrtke i organizacije nude višejezični sadržaj na svojim web-stranicama. Naši prevoditelji mogu vam pomoći pri privlačenju multinacionalne publike brzom lokalizacijom sadržaja vaše web-stranice za strani jezik po vašem izboru.
Prednosti prijevoda internetskih stranica na strane jezike su brojne, no taj postupak nije bez svojih zamki. Navest ćemo one koje smatramo najbitnijima:
-
Izbjegavajte strojno prevođenje
Vaša stranica predstavlja Vas. Sigurni smo da želite ostvariti što bolji dojam kod vaše publike, stoga bilo kakve greške neće samo izazvati podsmijeh, nego ćete izgledati neprofesionalno. Kada potencijalni klijent ugleda internetsku stranicu prepunu pogrešaka, dobit će dojam da će i njegovo iskustvo s vama biti isto takvo.
Google translate najpopularniji je i najnapredniji stroj za prevođenje. No kao što smo pisali ranije, čak je i on daleko od savršenog. Ljudski prevoditelji mogu napraviti brz i precizan prijevod koji će biti izrađen svrhovito – tako da privuče pažnju vaše ciljane publike.
Isti se jezici razlikuju od države do države, od regije do regije i od grada do grada. Strojno prevođenje sastoji se od doslovnog prevođenja riječi bez osjećaja za finije jezične nijanse. Ako želite da vaša web-stranica zvuči prirodno i ukorijenjeno u lokalnu zajednicu, izaberite prevoditeljski ured s prevoditeljima koji poznaju jezik i kulturu ciljane publike.
-
Ne radi se samo o riječima
Prilikom prilagođavanja i prevođenja web-stranica za strana tržišta problem nisu samo riječi. Dobro poznavanje kulture i jezika može vas poštediti neugodnosti. Ponekad i sama boja vaše mrežne stranice može nešto predstavljati vašoj publici. U zapadnjačkom društvu bijela boja predstavlja čistoću i nedužnost, no u azijskoj kulturi ona predstavlja tugu i smrt. Crvena je u nekim kulturama boja strasti, dok je u drugima povezana s komunizmom i smrću.
Zbog toga vam je potreban prevoditeljski ured koji poznaje jezike i kulture u srž.
Postoje i mnoge druge varijable prilikom prevođenja internetskih stranica. Ponekad su to male greške kao način pisanja datuma. No po izostanku tih malih grešaka, odlične se mrežne stranice razlikuju od prosječnih.