Savjeti za prevoditelje početnike

Želite postati prevoditelj? U sljedećoj objavi pozabavit ćemo se zanimljivim svijetom prevođenja i podijeliti s vama neke savjete kako biste što lakše ušli u njega i tamo ostali.

Prva je odluka pred kojom se nađe svaki prevoditelj izbor između stalnog zaposlenja u jednoj od mnogih prevoditeljskih agencija ili samostalnog rada (eng. freelance). I jedan i drugi izbor imaju svoje dobre i loše strane. Rad u agenciji prevoditelju daje određenu sigurnost, plaća dolazi na vrijeme (uglavnom) i jedina je obveza prevoditelja prevođenje. Negativna strana svega toga je plaća. Kao što smo naveli, ona dolazi svaki mjesec ali je fiksna i bez obzira na količinu teksta koju prevoditelj prevede ostaje ista.

Samostalan rad sa sobom nosi druge izazove. Prvi je i najveći problem pronalazak klijenata. Za prevoditelje početnike, bez iskustva, to ponekad zna biti toliko velika prepreka da jednostavno odustanu od cijelog projekta i krenu tražiti koliko-toliko sigurno zaposlenje. Kad govorimo o hrvatskom tržištu taj zadatak postaje još teži budući da je naše tržište prilično malo, a konkurencija prilično velika. No ako imate volju i predani ste svom poslu uspjeh će doći, samo ćete morati uložiti mnogo truda i vremena da biste to i ostvarili.

Bez obzira na to što odlučili, sljedeći će vam savjeti pomoći da budete najbolji mogući prevoditelj:

Oko za detalje

Riječima se teško može izraziti koliko je prilikom prevođenja važna pedantnost i usredotočenost. Dovoljna je jedna pogreška i čitav prijevod može biti upropašten. Klijenti će vas rijetko kada pohvaliti ako napravite dobar posao, ali budite sigurni da se kada pogriješite neće ustručavati od dijeljenja kritika. Ako ste freelancer, živite i umirete ovisno o kvaliteti vašeg rada (i naravno brzini kojom rezultat istog možete isporučiti) – u našem je poslu rijetkost dobiti drugu priliku. No kako ste se odlučili biti prevoditelj sigurni smo da ćete sami sebi biti najveći kritičar te ćete s vremenom greške svesti na minimum.

Nemojte se podcijeniti

Kao prevoditelj imate grubu predodžbu koliko vrijedi vaše vrijeme. Nemojmo se zavaravati, prevođenje je usluga a usluge imaju svoju cijenu koju određuje tržište. Jednom kada odredite kolika je vaša cijena morat ćete ju i opravdati što podrazumijeva neprekidno usavršavanje, certifikate, točnost, pravovremenost i predanost poslu. Isto tako nemojte dopusititi da vas se izrabljuje. Rušenje cijene prevođenja šteti cijeloj profesiji.

Ravnoteža između privatnog i poslovnog života

Savjeti za prevoditelje. Ravnoteža između posla i osobnog života. Prevoditelj.

Bilo da ste slobodni prevoditelj, vlasnik prevoditeljske tvrtke ili zaposlenik u jednoj, jedna je od najtežih stvari osigurati ravnotežu između rada i slobodnog vremena. Računica je jednostavna, što više radite to ćete više zaraditi. Jedini je problem taj što vi morate reći kada je dosta ili ćete „izgorjeti“. Morate odrediti granice jer će inače patiti vaše zdravlje, privatni život i na kraju kvaliteta vašeg posla.

Umrežavanje

Istražite tržište, pronađite tvrtke koje vam izgledaju interesantno, pratite njihove društvene stranice i kontaktirajte ih. Ostavljajte komentare na njihovim objavama i trudite se da vas primijete. To ne znači da im trebate dosađivati, no ako su vaši komentari inteligentni i na mjestu to predstavlja odličan prvi korak.

Isto tako pratite prevoditeljske grupe na društvenim mrežama. Tamo možete dobiti pregršt korisnih savjeta, a ponekad se preko njih i može dobiti neki projekt.

Formatiranje

Kada vam klijent pošalje dokument za prijevod očekuje da ćete mu vratiti prevedeni dokument u istom formatu. Potrudite se da vaš prijevod što više liči izvorniku. To ne predstavlja velik problem ako koristite CAT alate (SDL Trados, MemoQ, Smartcat…), makar i nakon njih treba pregledati dokument jer se greške znaju potkrasti.

Isto tako treba imati na umu da klijenti znaju slati dokumente svakavih formata od skeniranih isprava iz 1962. g. na kojima su slova jedva vidljiva do samo njima poznatih datoteka. U svakom slučaju ako mislite da ćete imati problema s dokumentom jasno to recite klijentu, nemojte se bojati reći da ne možete pročitati određeni dokument, obit će vam se o glavu prije ili kasnije.

Tražite povratne informacije od klijenta

Nakon završenog prijevoda kontaktirajte klijenta i saznajte kako je zadovoljan s prijevodom. Na taj način dajete do znanja da ste predani svom poslu i želite pružiti najbolju moguću uslugu klijentu. Vjerujte nam klijenti će to cijeniti. Isto tako svaka kritika koju dobijete omogućit će vam da budete bolji prevoditelj (vjerujte nam, bit će ih).

Budite dostupni

Redovito provjeravajte e-poštu, kada klijentu treba prijevod on vas neće čekati danima. U našem prevoditeljskom uredu imamo popis stalnih stručnih suradnika – prevoditelja s kojima surađujemo. Nove prevoditelje kontaktiramo kada su naši uobičajeni prevoditelji zauzeti , tako da pokušajte biti dostupni.

Nadamo se da smo vam ovime bolje dočarali što to znači biti prevoditelj i što možete očekivati od prevoditeljskog posla. Naš posao zna biti težak, frustrirajući i s malo slobodnog vremena, no rijetko kada je dosadan.