Kako zvuče hrvatski frazemi u slovenskoj inačici?
Južnoslavenski jezici dijele mnošto frazema, no u svakom od njih oni zvuče drugačije. Ponekad su vam dovoljno slični da ih razumijete, no nedovoljno poznati da biste ih sami mogli producirati na ciljnom jeziku. A ponekad ih uopće ne doživljavate, dok ne pronađete točan prijevod. U nastavku vam donosimo pregled nekih od hrvatskih frazema u slovenskoj inačici.
Krećemo od onih jednostavnijih za koje mislimo da ćete ih svakako razumjeti, pogotovo ako ste iz središnje ili sjeverne Hrvatske. Čak i ako samo površno poznajete slovenski jezik, postoji mogućnost da biste ih mogli samostalno producirati. Ili će vas barem razumjeti.
SLOVENSKI | HRVATSKI |
Odkrivati toplo vodo | Otkrivati toplu vodu |
V katerem grmu tiči zajec | U kojem grmu leži zec |
Pustiti na cedilu | Ostaviti na cjedilu |
Skozi eno uho noter, skozi drugo pa ven | Kroz jedno uho unutra, kroz drugo van |
Roditi se pod srečno zvezdo | Roditi se pod sretnom zvijezdom |
Sljedeći frazemi zvuče nešto drugačije na slovenskom jeziku. Za njihovu produkciju morat ćete biti sigurniji u svoje poznavanje slovenskog jezika.
SLOVENSKI | HRVATSKI |
Priti na zeleno vejo | Doći na zelenu granu |
Jabolko ne pada daleč od drevesa | Jabuka ne pada daleko od stabla |
Prilivati olje na ogenj | Dodavati ulje na vatru |
Papir vse prenese | Papir sve trpi |
Za dežjem posije sonce | Poslije kiše dolazi sunce |
U slovenskom jeziku postoje, naravno, i frazemi koji će nam biti posve nepoznati kada se prvi put s njima susretnemo. No, uz dobar prijevod razotkrit će nam se njihovo značenje i prepoznat ćemo ih kao “svoje”. Takve frazeme prevodimo odgovarajućim hrvatskim inačicama koji u cijelosti prenose smisao izvornika. Za ovu vrstu produkcije (i/ili prijevoda) trebat će vam stručno jezično znanje i vještine. Ili malo više vremena i dobre volje. U svakom slučaju, preporučujemo da u slučaju bilo kakvih nedoumica za ovu razinu obratite profesionalnom prevoditelju.
SLOVENSKI | HRVATSKI |
(Dobiti se) pri lesenem kamnu | Na sveto nigdarjevo |
Reven kot polenta | Siromašan kao crkveni miš |
Po juhi priplavati | (Nisam ja) od jučer |
Naučiti koga kozjih molitvic | Očitati nekome bukvicu |
Zastonj se še mačka ne goni | Svaka roba ima svoju cijenu |
NIMA ZA BUREK
Nama trenutno najdraži slovenski frazem koji označava osobu za koju smatramo da joj nedostaju određene vrline – pamet, mudrost, sposobnost, ljepota… ili je jednostavno u besparici.